Переходьте в офлайн за допомогою програми Player FM !
#23 - A Tradução na Formação da Tradição Japonesa: um panorama sobre tradução no Japão
Manage episode 380223793 series 2769368
O episódio de hoje é sobre tradução do japonês da Era Meiji!
E a minha convidada é a Nathália da Silveira Martins. A Nathália é bacharela em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com ênfase em tradução de português e japonês e mestre em Literatura pela mesma universidade. Ela pesquisa sobre os estudos de tradução no Japão a partir de um viés histórico e literário, e seu Trabalho de Conclusão de Curso estuda o sistema de escrita japonês como um resultado de um grande processo tradutório ao longo de séculos. No mestrado, pesquisou sobre a importância da tradução na modernidade japonesa, em sua sociedade e na literatura.
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação com o Japão, como Even-Zohar (1990; 2012) e Moretti (2000), este estudo desenvolve um diálogo a respeito da posição da literatura japonesa no mundo, e também no Brasil. Ao constatar a sua posição dentro da rede de relações literárias, este trabalho traz um panorama sobre a tradução no Japão desde o princípio da sua escrita — mediada por inúmeros processos tradutórios e intercâmbios culturais —, até o início da modernidade no país, na metade final do século XIX, com a Revolução Meiji. A partir dessa trajetória, torna-se evidente uma conexão entre tradução e tradição no Japão, assim como a importância que interferências estrangeiras tiveram na formação do Japão como nação.
No recorte sobre a história do Japão, falo sobre a Era Meiji, o período áureo dos tradutores e intérpretes dentro do processo de modernização do final do século XIX e a tradução na revista feminina Seito, com destaque para a atuação de Hiratsuka Raicho.
Adoramos receber feedbacks! Deixa seu comentário lá no perfil da @komorebitranslations e compartilhe com os amigues que vão gostar do tema!
Anna Ligia Pozzetti:
@komorebitranslations
Nathália da Silviera:
@nasmsthalia
Monografia da Nathália:
https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/190082/001090589.pdf?isAllowed=y&sequence=1 Referência bibliográfica:
The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives, Orna Elizabeth Shaughnessy
https://escholarship.org/content/qt29r779z9/qt29r779z9_noSplash_a5e9b74fa0bca2fbe9130816d8ba4e94.pdf
The New Woman of Japan and the Intimate Bonds of Translation,
Jan Bardsley
A Modern History of Japan - Andrew Gordon
Esse episódio é produzido pela MJ Podcasts
29 епізодів
Manage episode 380223793 series 2769368
O episódio de hoje é sobre tradução do japonês da Era Meiji!
E a minha convidada é a Nathália da Silveira Martins. A Nathália é bacharela em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com ênfase em tradução de português e japonês e mestre em Literatura pela mesma universidade. Ela pesquisa sobre os estudos de tradução no Japão a partir de um viés histórico e literário, e seu Trabalho de Conclusão de Curso estuda o sistema de escrita japonês como um resultado de um grande processo tradutório ao longo de séculos. No mestrado, pesquisou sobre a importância da tradução na modernidade japonesa, em sua sociedade e na literatura.
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação com o Japão, como Even-Zohar (1990; 2012) e Moretti (2000), este estudo desenvolve um diálogo a respeito da posição da literatura japonesa no mundo, e também no Brasil. Ao constatar a sua posição dentro da rede de relações literárias, este trabalho traz um panorama sobre a tradução no Japão desde o princípio da sua escrita — mediada por inúmeros processos tradutórios e intercâmbios culturais —, até o início da modernidade no país, na metade final do século XIX, com a Revolução Meiji. A partir dessa trajetória, torna-se evidente uma conexão entre tradução e tradição no Japão, assim como a importância que interferências estrangeiras tiveram na formação do Japão como nação.
No recorte sobre a história do Japão, falo sobre a Era Meiji, o período áureo dos tradutores e intérpretes dentro do processo de modernização do final do século XIX e a tradução na revista feminina Seito, com destaque para a atuação de Hiratsuka Raicho.
Adoramos receber feedbacks! Deixa seu comentário lá no perfil da @komorebitranslations e compartilhe com os amigues que vão gostar do tema!
Anna Ligia Pozzetti:
@komorebitranslations
Nathália da Silviera:
@nasmsthalia
Monografia da Nathália:
https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/190082/001090589.pdf?isAllowed=y&sequence=1 Referência bibliográfica:
The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives, Orna Elizabeth Shaughnessy
https://escholarship.org/content/qt29r779z9/qt29r779z9_noSplash_a5e9b74fa0bca2fbe9130816d8ba4e94.pdf
The New Woman of Japan and the Intimate Bonds of Translation,
Jan Bardsley
A Modern History of Japan - Andrew Gordon
Esse episódio é produzido pela MJ Podcasts
29 епізодів
Усі епізоди
×Ласкаво просимо до Player FM!
Player FM сканує Інтернет для отримання високоякісних подкастів, щоб ви могли насолоджуватися ними зараз. Це найкращий додаток для подкастів, який працює на Android, iPhone і веб-сторінці. Реєстрація для синхронізації підписок між пристроями.