El hexágono - 150 drôles d'expressions de la cuisine - 12/03/22

59:51
 
Поширити
 

Manage episode 322584693 series 31974
Зроблено El hexágono and Radio 3 і знайдено завдяки Player FM та нашій спільноті. Авторські права належать видавцю, а не Player FM, і аудіоматеріали транслюються безпосередньо з сервера видавця. Натисніть на кнопку Підписатися, щоб слідкувати за оновленнями в Player FM або скопіюйте і вставте посилання на канал до іншої програми для подкастів.

Basamos este hexágono en el libro del chef Yves Camdeborde y la escritora especialista en argot, Marcelle Ratafia; “150 drôles d’expressions de la cuisine qui ne manquent pas de sel”. La idea nos provino al escuchar la emisión “Grand bien vous fasse” dirigida por Ali Rebeihi en nuestra cadena hermana, France Inter, el viernes 3 de diciembre pasado.

L’œil au beurre noir : Julie Jezeouel – Du pain et du beurre : Claude François – Comme le meunier fait son pain : Stone et Charden – Andouille : Mee & Katana – La carotte : Pierre Perret – La peau sur les os : Jeanne Cherhal – Le dindon : Richard Gotainer – Les brunes compte pas pour des prunes : Lio – Rien dans les mains rien dans les poches : Pierre Mingan – Casseroles et clairons : 2Frères – La peau dure : Etienne Daho – L’omelette au pastis : Fabulous Trobadors – J’ai la râte qui se dilatte : Fabulous Trobadors – Les numéros : Bénabar

En cuanto a las expresiones son las siguientes:

01 L’assiette au beurre = el plato de mantequilla.

La mantequilla es cara > comida para ricos

02 Faire son beurre – hacer su mantequilla -.

La mantequilla era muy cara (más que la margarina por ejemplo) y más antaño cuando la salaban, que de sal viene la palabra salario por lo cara que era la sal.

03 Être dans la panade = estar empanado -.

Panade (también como panada o panado), se trata de una especie de sopa (o de papilla, según dicen en el diccionario Larousse Gastronomique) que se elabora con pan que se cuece en caldo, leche o agua, y con la adición de mantequilla.

04 Faire l’andouille – hacer el tonto – siendo andouille un embutido muy tradicional de la gastronomía francesa y de la cocina cajún elaborado según el caso con estómago e intestinos o carne y grasa de cerdo, ahumados y muy especiados.

05 Les carottes sont cuites – las zanahorias están cocidas -.

Hoy en día, esta expresión se refiere a que “se acabó el juego”.

En el s.XVII, tener las zanahorias cocidas era “prepararse a morir”, en alusión a su color blanquecino. Y es que por aquel entonces, las zanahorias no eran naranjas sino blancas y se manipularon genéticamente de manera natural en honor del príncipe de Orange que había liberado los países bajos. Y Orange en francés quiere decir naranja, de ahí la nueva orientación cromática a las que se les impulsó.

Por otra parte, más en el sentido actual de “se acabó el juego”, esta expresión era la que utilizaba radio Londres, la radio de la resistencia francesa durante la II Guerra Mundial, para avisar de que iban a desarrollar ofensivas en la Francia ocupada.

À votre âge les carottes sont cuites alors qu’à mon âge elles sont encore à éplucher – a su edad, las zanahorias están cocidas mientras que a la mía están por pelar.

06 Tomber sur un os = tropezar sobre un hueso

07 Être le dindon de la farce = ser el pavo del relleno.

08 Compter pour des prûnes = valer lo que una ciruela.

09 Avoir des oursins dans ses poches – tener erizos en los bolsillos

aquí diríamos “tener una china en el zapato”

10 Avoir des casserolles au derrière = tener asuntos dudosos u oscuros en su pasado que se sospechan por el ruido de las cacerolas que uno está arrastrando.

Viene del lenguaje de la política en el que ya se sabe que es un lugar en el que se cocinan muchas cosas además de platos consumibles. Hubo un asunto de cacerolas a principios del s.XX, un escándalo de abuso de poder en el parlamento francés, que popularizó está expresión.

Passer à la casserole = pasar por la cacerola = recibir algún tipo de maltrato, en general para hacernos confesar.

11 Être un dur à cuire - ser un duro de cocer, o de cuero, que suena igual pero sin “e” al final -.

Por la piel morena y endurecida de los mercenarios que recordaba el cuero. La carne dura como el cuero es lo que en argot francés se llama barback, dura como el cuero, o más simplemente, suela de zapato.

12 On fait pas d’omelette sans casser des œufs = no se hacen omelettes sin antes romper los huevos.

13 Se mettre la rate au courbouillon – ponerse el bazo en el cocido -.

En el medievo, el bazo – la rate -, era la culpable de la bilis negra, la melancolía.

Coubouillon – caldo corto - de pôt-au-feu – cocido - > se arranca en frío, introduciendo proteina animal (vísceras de vaca y cordero, por ejemplo) en el agua y llevándola a ebullición creando una espuma en la superficie que habrá que retirar delicadamente. Se aromatiza con especies y legumbres que se llevan a ebullición durante una hora o hora y media.

14 Prendre de la bouteille -tomar de la botella - hacerse maduro, coger solera.

Viene de la época romántica en la que se coleccionaban ánforas y en el cumpleaños se abría una para el homenajeado.

15 Numéroter ses abattis = prepararse a recibir una paliza – aquí es más o menos “contar los muertos”.

Se refiere a una amenaza que consiste en avisarte de que, si sigues por ese camino, acabarás teniendo que recontar tus costillas rotas, en alusión a la paliza que te iban a dar. Alternativamente, se puede referir a que tengamos que recontar todos nuestros miembros antes de recibir la paliza para ver cuántos nos quedan a continuación.

404 епізодів