“一丈红”、“惊鸿舞”、“四郎” 美国版《甄嬛传》,英文翻译得真不错!
Manage episode 324642192 series 3241432
主播:Selah | 翩翩
歌曲 : Never on Sunday
1.《甄嬛传》也有美国版
前段时间,翩翩老师给Selah推荐了一部中国剧——Empresses in the Palace(直译是“皇宫里的娘娘们”)。这是翻译成英文的名字。
It originally airedin China as The Legend of Zhen Huan.
这部剧2011年上映,国内名字是The Legend of Zhen Huan(《甄嬛传》)。
《甄嬛传》在中国,可以称得上a household name(家喻户晓的名字)。
Selah看完一部分后,感受是:
• I have an ‘old time’ feel to it. 感到很古老。
• very Chinese, traditional feeling 很有中国传统的感觉
*air v.上映
*household /ˈhaʊshoʊld/ adj. 家喻户晓的
这部剧出了美国版本,加了英文字幕(English subtitle)。Selah评价这部剧的翻译是:
● It is pretty good. 相当好。
● It is translated very beautifully. 翻译得很美。
● You can still get the feel of the show. 仍能感受到原汁原味的剧情。
我们来看,美国人是怎么翻译、制作英文版《甄嬛传》的。
《甄嬛传》的英文名:Empresses in the Palace
*empress /ˈemprəs/ n. 皇后
*emperor /ˈempərər/ n. 皇帝
*palace n. 皇宫(故宫博物院the Palace Museum)
There are 6 episodes and each episode is about 90 minutes long.美版《甄嬛传》一共6集,每集大约90分钟。
第一集叫做:The Pilot
为什么很多美剧的第一集(the first episode)都叫The Pilot ?
The Pilot要给观众展示的是the themes and tones of the show(剧集的主题和基调),它会告诉你,what you’ll get if you keep watching the show。
“pilot”这个词有“飞行员”的意思,电视剧集的“pilot”的作用,就像飞行员steers a plane and controls where it goes(操纵飞机并控制它的去向)一样。
所以,pilot有试播集、首航集的意思。
*episode/ˈepɪsoʊd/ n. (电视连续剧或无线电广播剧的)一集
*pilot /ˈpaɪlət/ 飞行员;(电视的)试播节目
*steer /stɪr/ v. 掌控方向盘
2.美剧版《甄嬛传》里的精彩翻译
(1) 经典名词:
● 菀菀,你怎么不唤朕四郎了?
Why didn’t you call me “my dear”?(“四郎”翻译成了“my dear”)
● 是,娘娘!
Yes, my lady.
● 娘娘不用太担心。
Don’t worry, my lady.
● 一丈红 : TheScarlet Red
scarlet /ˈskɑːrlət/猩红的,a brilliant, very bright red color
It is worn by bishops in the catholic church. 天主教会的主教们会穿这个颜色,所以,用“scarlet”翻译“一丈红”,加了一层宗教含义。而且,可以说这翻译做到了“信、达、雅”,很符合西方文化特色。
在剧中,华妃说:
今年的枫叶好像不够红啊! It’s not striking enough.
那就赏夏常在一丈红吧:Then I will award Attendant XiaThe Scarlet Red.
*striking /ˈstraɪkɪŋ/ adj. 显著的
* award /əˈwɔːrd/ v. 奖励
美国有本小说叫The ScarletLetter(《红字》),主要讲的是一个女人因为affair(婚外情),然后发生的一系列bad things。
“scarlet”和sin(原罪)以及something evil(邪恶的事)有关,表示“罪孽深重”。不得不说,“一丈红”翻译为“TheScarlet Red”,绝了!
● 别人行礼后,皇上或皇后常说:
起来吧。
You may rise.
*rise:rise有一种royal(庄严的,高贵的),slow的感觉。
● 请皇上翻牌子。
Your Majesty,please select a concubine.
*Your Majesty:陛下
*concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/ n. 妾
● 得宠:
His majestyfavors her.
*favor /ˈfeɪvər/ v. 比较喜欢;宠爱
● 失宠: lost the favor
She has lost the Emperor’s favor.
*favor n. 宠爱
● 惊鸿舞: flying wild goose
*wild goose大雁
● 冷宫: Cold Palace
● 滴血验亲:blood test
● 臣妾做不到啊!
I truly cannot bear it!
*bear v. 忍受;承受
● 慎刑司:The Office of Punishment
(2) Ranks & Titles 后宫嫔妃等级
● 小主: Young mistress
● 答应:2nd Attendant
attendant /əˈtendənt/ n. 服务员
*light attendant空乘人员
*room attendant客房服务员
*train attendant列车服务员
● 常在: 1st Attendant
● 贵人: NobleLady
● 嫔:Concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/
菀嫔:Concubine Wan
晋菀嫔为妃:Let’s promote Concubine Wan to Consort.
*promote /prəˈmoʊt/ v. 晋升
● 妃:Consort /ˈkɑːnsɔːrt/
华妃:Consort Hua
熹妃回宫:Consort Xi returns.
● 贵妃:NobleConsort
朕要封你为贵妃:I grant you the title of Noble Consort.
*grant /ɡrænt/授予,给予的都是big deal(很重要的东西或事情)。比如我们说,“不要把别人的爱当做理所当然”就可以说,“Don’t take it for granted.”
• 对皇帝说话称陛下:Your Majesty
臣妾参见皇上:I greet Your Majesty.
(3) 漂亮的名句翻译
下面这些翻译得很漂亮的名句,我们完全可以用在日常英语中:
● 尽人事,听天命: Do what I’m allowed. The rest I leave tofate.
*fate /feɪt/ n. 命运
● 今日之恩,没齿难忘: I will never forget your kindness as long as I live.
● 不入虎穴,焉得虎子: A tigercubcannot be caught without entering the tiger’s lair.
*cub (熊、狮、狐狸等的)幼兽,崽
*lair /ler/ n.(野兽的)巢穴
● 太阳从西边出来了: Pigs may well fly!(猪也会飞?)
● 兵行险招: It’s worth the risk.
● 她非池中之物,迟早的事: She’s an extraordinarygirl. Itisjust a matter of time.
*extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/ adj. 异乎寻常的(注意读音,不是extra和ordinary读音的相加哦,要把a的音去掉)
如果大家想看美版《甄嬛传》的话,可以到咱们公众号后台,发送“美版甄嬛传”五个字,就可以领取片源了。
欢迎大家留言告诉我们:
美版《甄嬛传》中,你最喜欢的翻译是哪几句?
322 епізодів