Artwork

Вміст надано 一席英语. Весь вміст подкастів, включаючи епізоди, графіку та описи подкастів, завантажується та надається безпосередньо компанією 一席英语 або його партнером по платформі подкастів. Якщо ви вважаєте, що хтось використовує ваш захищений авторським правом твір без вашого дозволу, ви можете виконати процедуру, описану тут https://uk.player.fm/legal.
Player FM - додаток Podcast
Переходьте в офлайн за допомогою програми Player FM !

“一丈红”、“惊鸿舞”、“四郎” 美国版《甄嬛传》,英文翻译得真不错!

17:12
 
Поширити
 

Manage episode 324642192 series 3241432
Вміст надано 一席英语. Весь вміст подкастів, включаючи епізоди, графіку та описи подкастів, завантажується та надається безпосередньо компанією 一席英语 або його партнером по платформі подкастів. Якщо ви вважаєте, що хтось використовує ваш захищений авторським правом твір без вашого дозволу, ви можете виконати процедуру, описану тут https://uk.player.fm/legal.

主播:Selah | 翩翩

歌曲 : Never on Sunday



1.《甄嬛传》也有美国版

前段时间,翩翩老师给Selah推荐了一部中国剧——Empresses in the Palace(直译是皇宫里的娘娘们)。这是翻译成英文的名字。

It originally airedin China as The Legend of Zhen Huan.

这部剧2011年上映,国内名字是The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》)。

《甄嬛传》在中国,可以称得上a household name(家喻户晓的名字)

Selah看完一部分后,感受是:

• I have an ‘old time’ feel to it. 感到很古老。

• very Chinese, traditional feeling 很有中国传统的感觉

*air v.上映

*household /ˈhaʊshoʊld/ adj. 家喻户晓的

这部剧出了美国版本,加了英文字幕English subtitle)。Selah评价这部剧的翻译是:

It is pretty good. 相当好。

It is translated very beautifully. 翻译得很美。

You can still get the feel of the show. 仍能感受到原汁原味的剧情。

我们来看,美国人是怎么翻译、制作英文版《甄嬛传》的。

《甄嬛传》的英文名:Empresses in the Palace

*empress /ˈemprəs/ n. 皇后

*emperor /ˈempərər/ n. 皇帝

*palace n. 皇宫(故宫博物院the Palace Museum

There are 6 episodes and each episode is about 90 minutes long.美版《甄嬛传》一共6集,每集大约90分钟



第一叫做:The Pilot

为什么很多美剧的第一集(the first episode)都叫The Pilot

The Pilot要给观众展示的是the themes and tones of the show(剧集的主题和基调),它会告诉你,what youll get if you keep watching the show

pilot这个词有飞行员的意思,电视剧集的pilot的作用,就像飞行员steers a plane and controls where it goes(操纵飞机并控制它的去向)一样。

所以,pilot试播集、首航集的意思。

*episode/ˈepɪsoʊd/ n. (电视连续剧或无线电广播剧的)一集

*pilot /ˈpaɪlət/ 飞行员;(电视的)试播节目

*steer /stɪr/ v. 掌控方向盘



2.美剧版《甄嬛传》里的精彩翻译

(1) 经典名词:

菀菀,你怎么不唤朕四郎了?

Why didn’t you call me “my dear”?四郎翻译成了“my dear”

是,娘娘!

Yes, my lady.

娘娘不用太担心。

Don’t worry, my lady.

一丈红 : TheScarlet Red

scarlet /ˈskɑːrlət/猩红的,a brilliant, very bright red color

It is worn by bishops in the catholic church. 天主教会的主教们会穿这个颜色,所以,用scarlet翻译一丈红加了一层宗教含义。而且,可以说这翻译做到了信、达、雅,很符合西方文化特色。

在剧中,华妃说:

今年的枫叶好像不够红啊! It’s not striking enough.

那就赏夏常在一丈红吧:Then I will award Attendant XiaThe Scarlet Red.

*striking /ˈstraɪkɪŋ/ adj. 显著的

* award /əˈwɔːrd/ v. 奖励

国有本小说叫The ScarletLetter(《红字》),主要讲的是一个女人因为affair(婚外情),然后发生的一系列bad things

scarletsin(原罪)以及something evil(邪恶的事)有关,表示罪孽深重。不得不说,一丈红翻译为TheScarlet Red,绝了!

别人行礼后,皇上或皇后常说:

起来吧

You may rise.

*riserise有一种royal(庄严的,高贵的),slow的感觉。

请皇上翻牌子。

Your Majestyplease select a concubine.

*Your Majesty:陛下

*concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/ n.

得宠:

His majestyfavors her.

*favor /ˈfeɪvər/ v. 比较喜欢;宠爱

失宠: lost the favor

She has lost the Emperor’s favor.

*favor n. 宠爱

惊鸿舞: flying wild goose

*wild goose大雁

冷宫: Cold Palace

滴血验亲:blood test

臣妾做不到啊!

I truly cannot bear it!

*bear v. 忍受;承受

慎刑司:The Office of Punishment

(2) Ranks & Titles 后宫嫔妃等级

小主: Young mistress

答应:2nd Attendant

attendant /əˈtendənt/ n. 服务员

*light attendant空乘人员

*room attendant客房服务员

*train attendant列车服务员

常在: 1st Attendant

贵人: NobleLady

嫔:Concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/

菀嫔:Concubine Wan

晋菀嫔为妃:Let’s promote Concubine Wan to Consort.

*promote /prəˈmoʊt/ v. 晋升

妃:Consort /ˈkɑːnsɔːrt/

华妃:Consort Hua

熹妃回宫:Consort Xi returns.

贵妃:NobleConsort

朕要封你为贵妃:I grant you the title of Noble Consort.

*grant /ɡrænt/授予,给予的都是big deal(很重要的东西或事情)。比如我们说,不要把别人的爱当做理所当然就可以说,“Don’t take it for granted.”

对皇帝说话称陛下:Your Majesty

臣妾参见皇上:I greet Your Majesty.



(3) 漂亮的名句翻译

下面这些翻译得很漂亮的名句,我们完全可以用在日常英语中:

尽人事,听天命: Do what I’m allowed. The rest I leave tofate.

*fate /feɪt/ n. 命运

今日之恩,没齿难忘: I will never forget your kindness as long as I live.

不入虎穴,焉得虎子: A tigercubcannot be caught without entering the tiger’s lair.

*cub (熊、狮、狐狸等的)幼兽,崽

*lair /ler/ n.(野兽的)巢穴

太阳从西边出来了: Pigs may well fly!(猪也会飞?)

兵行险招: It’s worth the risk.

她非池中之物,迟早的事: She’s an extraordinarygirl. Itisjust a matter of time.

*extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/ adj. 异乎寻常的(注意读音,不是extraordinary读音的相加哦,要把a的音去掉

如果大家想看美版《甄嬛传》的话,可以到咱们公众号后台,发送美版甄嬛传五个字,就可以领取片源了。

欢迎大家留言告诉我们:

美版《甄嬛传》中,你最喜欢的翻译是哪几句?


  continue reading

322 епізодів

Artwork
iconПоширити
 
Manage episode 324642192 series 3241432
Вміст надано 一席英语. Весь вміст подкастів, включаючи епізоди, графіку та описи подкастів, завантажується та надається безпосередньо компанією 一席英语 або його партнером по платформі подкастів. Якщо ви вважаєте, що хтось використовує ваш захищений авторським правом твір без вашого дозволу, ви можете виконати процедуру, описану тут https://uk.player.fm/legal.

主播:Selah | 翩翩

歌曲 : Never on Sunday



1.《甄嬛传》也有美国版

前段时间,翩翩老师给Selah推荐了一部中国剧——Empresses in the Palace(直译是皇宫里的娘娘们)。这是翻译成英文的名字。

It originally airedin China as The Legend of Zhen Huan.

这部剧2011年上映,国内名字是The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》)。

《甄嬛传》在中国,可以称得上a household name(家喻户晓的名字)

Selah看完一部分后,感受是:

• I have an ‘old time’ feel to it. 感到很古老。

• very Chinese, traditional feeling 很有中国传统的感觉

*air v.上映

*household /ˈhaʊshoʊld/ adj. 家喻户晓的

这部剧出了美国版本,加了英文字幕English subtitle)。Selah评价这部剧的翻译是:

It is pretty good. 相当好。

It is translated very beautifully. 翻译得很美。

You can still get the feel of the show. 仍能感受到原汁原味的剧情。

我们来看,美国人是怎么翻译、制作英文版《甄嬛传》的。

《甄嬛传》的英文名:Empresses in the Palace

*empress /ˈemprəs/ n. 皇后

*emperor /ˈempərər/ n. 皇帝

*palace n. 皇宫(故宫博物院the Palace Museum

There are 6 episodes and each episode is about 90 minutes long.美版《甄嬛传》一共6集,每集大约90分钟



第一叫做:The Pilot

为什么很多美剧的第一集(the first episode)都叫The Pilot

The Pilot要给观众展示的是the themes and tones of the show(剧集的主题和基调),它会告诉你,what youll get if you keep watching the show

pilot这个词有飞行员的意思,电视剧集的pilot的作用,就像飞行员steers a plane and controls where it goes(操纵飞机并控制它的去向)一样。

所以,pilot试播集、首航集的意思。

*episode/ˈepɪsoʊd/ n. (电视连续剧或无线电广播剧的)一集

*pilot /ˈpaɪlət/ 飞行员;(电视的)试播节目

*steer /stɪr/ v. 掌控方向盘



2.美剧版《甄嬛传》里的精彩翻译

(1) 经典名词:

菀菀,你怎么不唤朕四郎了?

Why didn’t you call me “my dear”?四郎翻译成了“my dear”

是,娘娘!

Yes, my lady.

娘娘不用太担心。

Don’t worry, my lady.

一丈红 : TheScarlet Red

scarlet /ˈskɑːrlət/猩红的,a brilliant, very bright red color

It is worn by bishops in the catholic church. 天主教会的主教们会穿这个颜色,所以,用scarlet翻译一丈红加了一层宗教含义。而且,可以说这翻译做到了信、达、雅,很符合西方文化特色。

在剧中,华妃说:

今年的枫叶好像不够红啊! It’s not striking enough.

那就赏夏常在一丈红吧:Then I will award Attendant XiaThe Scarlet Red.

*striking /ˈstraɪkɪŋ/ adj. 显著的

* award /əˈwɔːrd/ v. 奖励

国有本小说叫The ScarletLetter(《红字》),主要讲的是一个女人因为affair(婚外情),然后发生的一系列bad things

scarletsin(原罪)以及something evil(邪恶的事)有关,表示罪孽深重。不得不说,一丈红翻译为TheScarlet Red,绝了!

别人行礼后,皇上或皇后常说:

起来吧

You may rise.

*riserise有一种royal(庄严的,高贵的),slow的感觉。

请皇上翻牌子。

Your Majestyplease select a concubine.

*Your Majesty:陛下

*concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/ n.

得宠:

His majestyfavors her.

*favor /ˈfeɪvər/ v. 比较喜欢;宠爱

失宠: lost the favor

She has lost the Emperor’s favor.

*favor n. 宠爱

惊鸿舞: flying wild goose

*wild goose大雁

冷宫: Cold Palace

滴血验亲:blood test

臣妾做不到啊!

I truly cannot bear it!

*bear v. 忍受;承受

慎刑司:The Office of Punishment

(2) Ranks & Titles 后宫嫔妃等级

小主: Young mistress

答应:2nd Attendant

attendant /əˈtendənt/ n. 服务员

*light attendant空乘人员

*room attendant客房服务员

*train attendant列车服务员

常在: 1st Attendant

贵人: NobleLady

嫔:Concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/

菀嫔:Concubine Wan

晋菀嫔为妃:Let’s promote Concubine Wan to Consort.

*promote /prəˈmoʊt/ v. 晋升

妃:Consort /ˈkɑːnsɔːrt/

华妃:Consort Hua

熹妃回宫:Consort Xi returns.

贵妃:NobleConsort

朕要封你为贵妃:I grant you the title of Noble Consort.

*grant /ɡrænt/授予,给予的都是big deal(很重要的东西或事情)。比如我们说,不要把别人的爱当做理所当然就可以说,“Don’t take it for granted.”

对皇帝说话称陛下:Your Majesty

臣妾参见皇上:I greet Your Majesty.



(3) 漂亮的名句翻译

下面这些翻译得很漂亮的名句,我们完全可以用在日常英语中:

尽人事,听天命: Do what I’m allowed. The rest I leave tofate.

*fate /feɪt/ n. 命运

今日之恩,没齿难忘: I will never forget your kindness as long as I live.

不入虎穴,焉得虎子: A tigercubcannot be caught without entering the tiger’s lair.

*cub (熊、狮、狐狸等的)幼兽,崽

*lair /ler/ n.(野兽的)巢穴

太阳从西边出来了: Pigs may well fly!(猪也会飞?)

兵行险招: It’s worth the risk.

她非池中之物,迟早的事: She’s an extraordinarygirl. Itisjust a matter of time.

*extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/ adj. 异乎寻常的(注意读音,不是extraordinary读音的相加哦,要把a的音去掉

如果大家想看美版《甄嬛传》的话,可以到咱们公众号后台,发送美版甄嬛传五个字,就可以领取片源了。

欢迎大家留言告诉我们:

美版《甄嬛传》中,你最喜欢的翻译是哪几句?


  continue reading

322 епізодів

Усі епізоди

×
 
Loading …

Ласкаво просимо до Player FM!

Player FM сканує Інтернет для отримання високоякісних подкастів, щоб ви могли насолоджуватися ними зараз. Це найкращий додаток для подкастів, який працює на Android, iPhone і веб-сторінці. Реєстрація для синхронізації підписок між пристроями.

 

Короткий довідник